Бюро переводов

   "Выбор+"

 

 

Информация

для

переводчиков

 

 

    [Главная] [Карта сайта] [English]

| юридический перевод | экономический перевод |

Чтобы отправить заказ, тестовый перевод или задать  вопрос, напишите или позвоните нам:

Тел./факс: (495) 202-74-81

Тел: 8 910 462 2959

e-mail: info@optp.ru

Новинский бульвар, 22 (м. Баррикадная)

Мы работаем с 10 до 19 ч., кроме субботы и воскресенья

 
 

 

1.     Вопрос профессионального выбора

2.      Разматывая нить, плести кружево

Вопрос профессионального выбора

Нам неоднократно задавали вопрос «как стать профессиональным переводчиком?» или «с чего начать?». Ответ прост: с самого начала, то есть с себя.

Кто вы? Каков ваш характер? К чему лежит душа?

Как известно, переводы бывают устными и письменными. Эти разные виды работ предъявляют различные требования к личным качествам исполнителя. Например, при подборе переводчиков для выполнения конкретного заказа сотрудники нашего агентства учитывают более двадцати критериев:

Подбор письменного переводчика

Подбор устного переводчика

  1. Трудолюбие.
  2. Самокритичность.
  3. Кругозор.
  4. Владение родным языком.
  5. Профессиональное образование.
  6. Профессиональный опыт.
  7. Пунктуальность.
  8. Владение ПК.
  9. Скорость восприятия и переработки информации.
  10. Возраст.
  11. Пол.
  12. Семейное положение.
  13. Память.
  14. Внимание.
  15. Восприимчивость к техническим нововведениям.
  16. Скорость печати.
  17. Второе высшее (дополнительное) образование.
  18. Место постоянного проживания.
  19. Профессиональное образование/опыт членов семьи и друзей.
  20. Увлечения/хобби.
  1. Скорость восприятия и переработки информации.
  2. Скорость речи.
  3. Кругозор.
  4. Пунктуальность.
  5. Профессиональное образование.
  6. Профессиональный опыт.
  7. Владение родным языком.
  8. Внешний вид.
  9. Внешность.
  10. Возраст.
  11. Пол.
  12. Выносливость.
  13. Память.
  14. Тип характера.
  15. Внимание.
  16. Отношение к поездкам/путешествиям.
  17. Второе высшее (дополнительное) образование.
  18. Место постоянного проживания.
  19. Профессиональное образование/опыт членов семьи и друзей.
  20. Увлечения/хобби.

Каждый из перечисленных факторов имеет неодинаковый, по сравнению с другими, вес. Каковы ваши склонности? Чем вы можете аргументировать, что ваш выбор должен быть сделан в пользу карьеры письменного или устного переводчика?

Приняв решение насчет общего направления, переходите к выбору специализации.

Основными типами устной работы считают последовательный и синхронный перевод. К сожалению, в этом случае ваш свободный выбор может быть ограничен способностями, заложенными при рождении. Не каждый устный переводчик может стать синхронистом.

Переводчики-практики, с которыми сотрудничает наше бюро, могут предоставить соответствующую консультацию. Определить, позволяют ли ваши персональные особенности сделать выбор в пользу синхронного перевода, вам помогут в Московской Международной Школе Переводчиков, где целенаправленно обучают работе синхрониста.

Помимо вышеупомянутых типов устного перевода, существует ряд других: нашептывание, озвучивание фильмов, устный перевод с листа, перевод телефонных переговоров и так далее. В мире перевода немало альтернатив. Не ограничивайте поиск желаемого двумя-тремя вариантами. В частности, наша компания предлагает сотрудничество тем, кто заинтересован в разнообразных типах работ.

Не менее многолик мир письменного перевода. К счастью, перевод может относиться практически к любой сфере деятельности человека. Что вы любите, кроме родного и иностранного языка? Технику? Художественную литературу? Медицину? Все знать невозможно, поэтому приходится расставлять приоритеты. Безусловно, здесь окончательный выбор остается за вами.

Теперь самое время перейти от мыслей к действиям.

Что вы читали по выбранной теме на русском языке? Что вы читали по выбранной теме на иностранном языке? Ничего? Тогда, вероятно, вы ошиблись при определении основной специализации. Можно обмануть кого угодно, но только не самого себя. Если вы никогда не интересовались финансами и бухгалтерией, то двадцать страниц аудиторского отчета вряд ли вызовут у вас взлет энтузиазма. Если материал непривлекателен, работать лень, а где лень, там и качество «хромает». Наша компания не платит ни за плохое качество, ни за лень, ни за ваш ошибочный выбор. В такой ситуации мы советуем вернуться к предыдущему этапу.

Если же вы действительно смотрели, слушали, изучали тему по собственному желанию, это признак искренней заинтересованности. Продолжайте, вы на верном пути. В XXI-м веке никто не может пожаловаться на ограниченный доступ к информации. В сети Интернет можно найти тексты по любому вопросу, причем как на родном, так и на иностранном языке. Более того, можно найти двуязычные тексты.

Плавно поднимайтесь на следующую ступень: знакомьтесь с работами более опытных переводчиков.

Где и как? Вопросы не настолько сложные, насколько многим кажется. Как уже сказано, можно воспользоваться двуязычными сайтами или файлами из Интернета. Кроме того, в продаже много переводных книг и фильмов. Купите перевод и оригинал через Интернет. Куски оригинальных текстов с переводами содержатся в учебниках и пособиях по переводу, а также выложены на сайты переводческих агентств. Кстати, на наш тоже. Наконец, обратитесь к преподавателям и будущим коллегам.

Затем начинайте практиковаться в переводе.

Никто не дает вам работу, потому что у вас нет опыта? Вы обижены и расстроены? Это неразумно. Давайте рассуждать логически. Что такое опыт? Прежде всего, практика. Вы практиковались? Еще нет. Да, никто не доверяет вам заказы, но ведь никто не отбирает у вас возможность взять оригинальный текст и выполнить перевод для себя, бесплатно. Поверьте, это время потом окупится с лихвой.

Одному из наших сотрудников в свое время предложили поступить именно так и сказали: «Когда переведешь книгу о шинах и резинах, будем рассматривать твою кандидатуру». Ему сразу стало ясно, что он не хочет и не будет переводить про шины и резины. «Почему бы не попробовать по экономике и финансам?» - подумал он, отказался претендовать на должность переводчика на шинном производстве и взялся за самостоятельный перевод обзорных статей из экономических журналов.

Выберите интересующий вас источник, который может пригодиться не только вам самим. Обращайтесь к тем, кому он может быть полезен. Предлагайте работодателю не только свое желание научиться, но и реальные результаты воплощения желаемого.

Не передавайте более опытным переводчикам выполнение предложенных вам тестовых переводов. При первой же реальной работе вас «раскусят». Тем самым вы трижды лишаете себя шансов приобрести опыт: первый раз – когда не практикуетесь выполнять тестовые переводы (кстати, работающим переводчикам это приходится делать не реже, чем вам), второй раз – когда не получаете критических откликов на выполненную работу, третий раз – когда вам отказывают в работе, то есть в ежедневном накоплении опыта.

Итак, отправка резюме, выполненных переводов и тестовых переводов – это следующий шаг.

Не забывайте запрашивать отклики на выполненные вами работы и тесты. Когда вас примут на работу, сравнивайте свои переводы с переводами коллег. Если ваши переводы правит редактор и/или корректор, изучайте правки и/или корректуру, уточняйте, делайте выводы, расширяйте знания и совершенствуйте стиль.

Со временем вы научитесь работать на уровне с ними и поставите себе задачу найти носителя языка, чтобы аналогичным образом учиться, учиться и учиться, потому что перевод - это сложный труд и интеллектуальный процесс, а язык подобен бесконечности. (Продолжение этой темы читайте в следующей статье.)

Суммируя вышеизложенное, перечислим вкратце девять последовательных шагов к успеху:

1)      выбор между устным и письменным переводом

2)      выбор специализации внутри направления

3)      выбор основной тематики

4)      с этого момента и далее всю жизнь - изучение тематической литературы
    на обоих языках

5)      ознакомление с работой более опытных коллег

6)      перевод для себя

7)      поиск работодателя

8)      сравнение ваших переводов с их редактурой и корректурой

9)      сравнение ваших переводов с правками носителя языка

Если мы что-то упустили и перепрыгнули через ступеньку, ждем ваши предложения по адресу: info@optp.ru. Нам всегда важно знать ваше мнение, в том числе о том, является ли эта информация актуальной и полезной для вас. Если вы хотите сотрудничать с нашим бюро, объясните, почему наш выбор должен быть сделан именно в вашу пользу. Пожалуйста, начните с самого начала.

PS Некоторые считают, что существует более короткий путь: выйти замуж за иностранца и/или пожить за рубежом. Как и у любой другой, у этой альтернативы есть свои плюсы и минусы. Следует опасаться следующего:

1)      Жить и работать – это разные вещи, то есть вы можете получить не
    совсем тот или совсем не тот опыт, который нужен.

2)      В иноязычной среде «теряется» родной язык, и не все осознают,
    насколько быстро. При этом родной язык для переводчика не менее
    важен, чем иностранный.

3)      Профессиональный рост поставлен в зависимость от личной жизни.
    Практика показывает, что смешивать работу с личной жизнью мало кому
    удается.

Среди преимуществ можно назвать:

1)      Возможность обратиться за помощью – быстрой и бесплатной – к
    носителю языка, если он действительно хорошо владеет родным языком.

2)      Возможность познакомиться с реалиями страны.

3)      Возможность совершенствовать знания и навыки в иноязычной среде,
    осваивать современный, «живой» язык.

Все вышесказанное основано на нашем профессиональном опыте. Если такой опыт есть и у вас, поделитесь с нами. Мы будем рады еще одной возможности расширить кругозор.

 

Разматывая нить, плести кружево*

*На примере отрывков из английских текстов.

Иногда бывает полезно проводить параллели между различными сферами деятельности. Пожалуй, это во многом способствует появлению свежих идей, новому осознанию, казалось бы, очевидных вещей, а также разработке эффективных, новаторских подходов. Особенно продуктивным может быть перенос знаний из, к примеру, технической в лингвистическую область.

Пользуясь вышеупомянутым «методом», в этой статье мы пытаемся остановить нашу мысль, сделать скрытое наглядным, выделить этапы, разложить по полочкам, поймать момент, когда возникает ошибка, и обнаружить пробел в знаниях, особенность восприятия, которые мешают ее избежать, наконец, проиллюстрировать. Одна статья не может охватить все аспекты перевода, однако мы надеемся, что сам подход окажется интересным и практичным.

Итак, в производственной среде широко используют понятие «техника безопасности». Существуют специальные инструкции, где подробно описаны действия, которые следует предпринять в целях достижения требуемого результата или в случае обнаружения неполадки. Любой производственный процесс рассматривают как последовательность отдельных операций. Какие операции необходимы для создания качественного и благозвучного перевода? Что такое «техника безопасности при переводе»?

Мы глубоко убеждены, что взгляд на перевод как на процесс очень полезен для практикующих переводчиков. Перевод – процесс сложный и, как это часто бывает на производстве, самое главное – продумать и проработать перед выполнением (изучить оригинал, ничего не упустить), обеспечить работу без сбоев (изложить мысль точно и красиво, ни о чем не забыть) и поддерживать контроль качества (как следует все проверить, особенно перед сдачей выполненного заказа).

Скорость мысли настолько высока, что описание нескольких секунд процесса может занять несколько страниц. Следовательно, анализируя стандартный тестовый перевод, или 1800 знаков с пробелами, можно получить большой объем информации о качестве работы переводчика.

Почти все приведенные ниже примеры основаны на следующем отрывке:

«Administrative powers

Contents

  1. Power of investment
  2. No requirement to diversify investments
  3. No requirement to invest in income producing investments
  4. Power to lend and to give guarantees
  5. Power to permit occupation of property and enjoyment of chattels
  6. Power to effect insurance policies and borrow
  7. Powers in relation to real property
  8. Powers in relation to chattels
  9. Power to trade
  10. Power to give indemnities
  11. Exclusion of apportionment
  12. Power to deal with insurance policies
  13. Power to vary administrative provisions
  14. Release of powers
  15. Power of appropriation
  16. Power to vote and to employ nominees and custodians
  17. Power to delegate management of investments
  18. Power to appoint agents
  19. Power to permit self-dealing
  20. Trustee indemnity
  21. Delegation of powers

1. Power of investment

(a) SUBJECT as provided below any monies requiring investment may be invested in or upon any investments of whatever nature and wherever situate whether producing income or not or whether involving liability or not (including the purchase of any immovable or movable properly or any interest in such property and including purchases made for the purpose of enabling all or any one or more of the Beneficiaries to have the occupation use or enjoyment in specie of the asset purchased or other purposes which the Trustees consider to be in the interests of any one or more of the Beneficiaries) as the Trustees shall in their absolute discretion think fit so that the Trustees shall have the same full and unrestricted powers of making and changing investments of such monies as if they were absolutely and beneficially entitled to such monies and without prejudice to the generality of the above the trustees shall not be under any obligation to diversify their investment of such monies».

Если вы приступаете к работе над новым текстом, обычно происходит следующее:

Предварительный перевод, или пример 1

Открытие текста.

Восприятие заголовка.

«Автоматическое припоминание» правила, согласно которому заголовки переводят по окончании перевода самого текста.

«Автоматическое припоминание» правила, согласно которому заголовок отражает основную мысль текста.

Прочтение заголовка.

Дословный перевод заголовка, или первая в той или иной мере осознанная мысль: «Административные полномочия».

Восприятие содержания.

Прочтение содержания.

Вторая мысль: «Документ».

Третья мысль: «Текст про инвестиции».

Четвертая мысль: «Специалисты по инвестициям, конечно, так не говорят. Административные ли? Кстати, полномочия или права? Где полномочия и где права? В чем разница?».

При необходимости, поиск по словарю.

Предварительный перевод заголовка.

Как вы его перевели? Почему?

Возможно, вы поймали себя на других мыслях. Каких? Почему?

Может быть, какие-то из вышеизложенных мыслей не пришли в голову, не были вами осознаны и мысленно сформулированы. Это признак либо недостаточных знаний, либо достаточного опыта. Каких? Почему? Где их можно приобрести?

Практика, или самостоятельное задание 1

Если бы мы писали не статью, а главу учебника, домашнее задание могло бы быть таким: Описать перевод заголовка «Power to permit self-dealing» и грамотно перевести его, обращая особое внимание на точный выбор терминов и лаконичность изложения. После прочтения задания возникают несколько вопросов, а именно: что такое «self-dealing»? как перевести «power to permit», соблюдая последовательность с переводом предшествующих заголовков?

Разбивка на части, или пример 2

Большинство юридических и экономических документов состоят из длинных предложений, которые необходимо правильно разбить на законченные смысловые части. Сначала это могут быть длинные фразы, например:

«…(a) SUBJECT as provided below any monies requiring investment may be invested in or upon any investments of whatever nature and wherever situate whether producing income or not or whether involving liability or not… as the Trustees shall in their absolute discretion think fit…»

«…(including the purchase of any immovable or movable properly or any interest in such property and including purchases made for the purpose of enabling all or any one or more of the Beneficiaries to have the occupation use or enjoyment in specie of the asset purchased or other purposes which the Trustees consider to be in the interests of any one or more of the Beneficiaries)…»

«…so that the Trustees shall have the same full and unrestricted powers of making and changing investments of such monies as if they were absolutely and beneficially entitled to such monies and without prejudice to the generality of the above the trustees shall not be under any obligation to diversify their investment of such monies…»

При этом перевод предложения можно осуществлять по частям. В данном случае удобно перевести сначала первую, потом третью и, наконец, вторую часть, заключенную в скобки.

Каждая длинная фраза затем делится на более короткие:

«…(a) SUBJECT as provided below / any monies / requiring investment / may be invested in or upon any investments / of whatever nature and wherever situate / whether producing income or not / or whether involving liability or not… / as the Trustees shall in their absolute discretion think fit…»

«…(including the purchase of any immovable or movable properly or any interest in such property / and including purchases made for the purpose of enabling / all or any one or more of the Beneficiaries / to have the occupation use or enjoyment in specie of the asset purchased / or other purposes / which the Trustees consider to be in the interests of any one or more of the Beneficiaries)…»

В современном английском языке зачастую отсутствуют запятые между однородными членами предложения, поэтому возникает необходимость делить короткие фразы на отдельные слова:

«…to have the occupation / use / or enjoyment in specie…»

Неверная разбивка на части приводит к смысловым ошибкам, нарушению логической связи, искажению содержания документа.

При формировании грамматически правильных структур не следует также забывать о типах языка: английский – аналитический, русский – флективный. Изменяя место расположения фраз внутри предложения в тексте перевода по отношению к их расположению в тексте оригинала, проверяйте, с какими другими фразами они связаны, что они определяют, иначе допустите серьезные ошибки.

Анализ, или самостоятельное задание 2

Приведенный ниже отрывок кажется нам весьма подходящим с точки зрения выработки навыка деления предложений на части:

«…“Net Sales” means money actually received by XXX under this Contract and during the Term of this Contract on a non-recourse basis from recognized sales by XXX or its Direct Affiliates (applying ex works, VAT 0% value after the deduction of all direct taxes, duties, withholdings, levies, as well as discounts and discounting charges etc.) to [pls insert the name of the customer] (“Customer”) for XXX-manufactured telecommunications network infrastructure hardware under the supply contract (“Supply Contract”) entered into based on Customer’s request for quotation made in [pls insert the month] [pls insert the year], as a direct result of Consultant’s services performed hereunder, and in accordance with the terms and conditions set forth herein. For the avoidance of doubt, “Net Sales” does not include any revenues of XXX or its Affiliates deriving from sales of terminals (handsets) and any related accessories and software...»

Выбор терминов и слов, или пример 3

Если вы когда-нибудь увлекались вязанием или макрамэ, то знаете, что нужно разматывать нить очень аккуратно. Стоит дернуть – и появится узел, который потом трудно развязать. Стоит резко потянуть – и разматывание клубка займет несколько часов вместо нескольких минут.

«…any monies requiring investment may be invested in or upon any investments…»

Про такие фразы на русском языке принято говорить «масло масляное». Если неудачно подобрать слова для перевода данной фразы, эти слова «не впишутся» в перевод других предложений текста, из которого взят предложенный отрывок. Будет очень сложно разматывать оригинальный клубок, пытаясь использовать в переводе слово, изначально выбранное неверно. Читатель «споткнется», почувствует эти узлы.

Не экономьте время на поиск этих слов во всем тексте, возвращайтесь к ранее переведенной части, если далее по тексту столкнетесь с нелогичностью или корявостью стиля при использовании первоначально выбранного термина. Это сигнал: «Возможно, закралась ошибка!»

Знакомые удивленно спрашивают профессиональных переводчиков: «Зачем ты так часто смотришь в словарь, если знаешь так много слов? Зачем опытному переводчику так часто пользоваться словарями?» Незнакомые возмущаются: «Какой же из него профессионал, если он и страницы без словаря перевести не может!» Опытные переводчики отвечают: «Я не ищу слова. Я их выбираю. Я могу перевести и без словаря, но со словарями переведу лучше».

Выбор требует времени, но правильный выбор экономит время.

Кстати, однажды нам в руки попала книга по философии. Философия, в частности, оперирует понятиями, рассматривает определение понятия, появление и развитие понятия, структурирует понятия и создает их иерархию, проводит тонкие грани между значением и содержанием различных понятий. Мы читали эту книгу запоем. Она была выпущена лет 15 назад. Язык устаревший. Стиль сухой. Почему мы читали ее запоем? Потому что в ней было изложено и структурировано то, с чем ежедневно сталкивается переводчик-практик, потому что она учит осознанию содержания слов, точности их выбора. Советуем найти современный вариант такого учебника. Возможно, он окажется интересным и полезным не только для нас.

Поиск, или самостоятельное задание 3

Вот еще одна фраза, к которой, скорее всего, придется вернуться:

«…Exclusion of apportionment…»

Контроль, или пример 4

СРАВНИТЕ:

Читаю: «Dutch».

Осознаю: ложный друг переводчика.

Перевожу: «Голландский».

И

Читаю: «Dutch».

Не осознаю: ---.

Перевожу: «Датский».

Что такое контроль? Проверка перевода «на свежую голову». Внимание, осознание и реакция снижаются, теряются. Отдохните и обратитесь к оригиналу снова: возможно, что-то было пропущено, упущено, неправильно прочитано, воспринято, поделено на части. Потом вернитесь к переводу: возможно, что-то забыто вами или выбрано неверно.

Окончательный перевод, или самостоятельное задание 4

Вместо тестовых переводов, выложенных на наш сайт, вы можете перевести и прислать нам перевод вышеприведенных отрывков, а также ваши мнения, впечатления, замечания и предложения в отношении данной статьи. Благодарим всех, кто проявляет искренний интерес к работе переводчика.

За искусным кружевом слов скрывается техничный подход

Подводя итоги, мы вспоминаем слова одного из наших преподавателей. Она не уставала повторять, что прибегает к теориям, методам, классификациям и правилам только в том случае, если видит, как они могут быть применены с пользой для практического результата. Нам кажется, что описанные нами:

Метод:

Практика

Операции:

Анализ

Разбивка

Поиск

Выбор

Контроль

- заслуживают и требуют вашего внимания. Данная статья описывает те ошибки, которые редакторам приходится править, несмотря на общеизвестность упомянутых правил перевода. Главное – данная статья проводит грань между предварительным и окончательным переводом. Вы действительно осознаете и можете обосновать выбор каждой фразы и каждого слова в вашем переводе?

 

 

[главная] [наши услуги] [наше качество] [наши цены] [контакты]

 Бюро переводов "Выбор+" / Россия, г. Москва, Новинский Бульвар, 22, оф. 401

Тел./факс: (495) 202-74-81 / e-mail: info@optp.ru / www.optp.ru

Copyright © 2004-2006 ООО "Лингвистический центр "Выбор+"