Как выбрать переводчика? Вопрос
очень непростой, поскольку в настоящее время эта профессия кажется
привлекательной многим.
В целом, человеческие качества в
этом отношении не менее важны, чем профессиональные. В некоторых случаях
человеческие качества являются определяющими.
Как и в других профессиях,
значительную роль играет опыт.
Наконец, следует учитывать
интеллектуальный характер труда.
Содержательная часть:
практика показывает, что
I.
Выбор исполнителя заказа зависит от тематики текстов, объема и формата
материала, сроков и плана выполнения работы. Кроме этого, можно выделить более
двадцати критериев отбора письменного переводчика:
Трудолюбие.
Самокритичность.
Кругозор.
Владение
родным языком.
Профессиональное образование.
Профессиональный опыт.
Пунктуальность.
Владение
ПК.
Скорость
восприятия и переработки информации.
Возраст.
Пол.
Семейное
положение.
Память.
Внимание.
Восприимчивость к техническим нововведениям.
Скорость
печати.
Второе
высшее (дополнительное) образование.
Место
постоянного проживания.
Профессиональное образование/опыт членов семьи и друзей.
Увлечения/хобби.
…
(Внимание! Просим не понимать перечисленное
буквально. К примеру, пункт «возраст» не означает, что люди младше Х или старше
Y лет переводчиками быть не могут. Более того, вышеупомянутые
критерии связаны между собой.)
Частично проиллюстрировать процесс
выбора можно следующим образом:
Пример:
Запрос: Необходимо за 48 часов перевести с
английского языка на русский язык презентацию об услугах банка юридическим лицам
(целевая аудитория – российские и русскоязычные клиенты) объемом 17653 знака,
или 9,8 страницы.
Ход мыслей:
- ознакомиться с текстом и
форматом оригинала с целью выявления особенностей,
- выбрать исполнителя.
Предположим, выявленные
особенности таковы:
- презентация содержит
графические объекты, изменение текста внутри которых невозможно без владения
специальным программным обеспечением,
- оригинальный текст написан
носителем американского английского.
Анализ:
1) «48 часов на 9,8 страницы с
английского языка на русский язык» в данном случае означает, что заказ
несрочный;
2) «презентация» требует
лаконичного языка и отличного стиля (см.
п.4 выше в списке);
3) «об услугах банка юридическим
лицам», значит, необходим человек с опытом перевода/работы и/или со вторым
(высшим) образованием в банковской сфере (см. п.п.6,
17 выше в списке);
4) «целевая аудитория –
российские и русскоязычные клиенты», то есть при переводе могут быть выявлены и
должны быть объяснены (прокомментированы) нюансы, не соответствующие российской
действительности (в связи с различиями банковских систем);
5) «графические объекты,
изменение текста внутри которых невозможно без владения специальным программным
обеспечением» требует верстки и исполнителя, умеющего пользоваться
соответствующим ПО (см. п.п.14, 15 выше
в списке);
6) «оригинальный текст написан
носителем американского английского» означает, что предпочтительно найти
переводчика, владеющего американским английским (см. п.п.6,
10 выше в списке);
…
II. Аналогичным образом можно выделить более двадцати критериев отбора
устного переводчика:
Скорость
восприятия и переработки информации.
Скорость
речи.
Кругозор.
Пунктуальность.
Профессиональное образование.
Профессиональный опыт.
Владение
родным языком.
Внешний
вид.
Внешность.
Возраст.
Пол.
Выносливость.
Память.
Тип
характера.
Внимание.
Отношение к поездкам/путешествиям.
Второе
высшее (дополнительное) образование.
Место
постоянного проживания.
Профессиональное образование/опыт членов семьи и друзей.
Увлечения/хобби.
…
Перечисленные критерии тоже
связаны между собой.
(Внимание!Перечисленное также не следует
понимать буквально. К примеру, если переводчик легок на подъем и любит
путешествовать, это еще не значит, что во все поездки с целью переводческого
сопровождения следует отправлять именно его.)
Обращайтесь, мы поможем вам
сделать выбор и подберем исполнителя для вашего заказа.